將文章分享到 
為你說印刷色彩CMYK的典故
鬍子曾 寫於 2011年10月14日 13:05
瀏覽次數 : 480| 26/41
印刷四原色中的cyan和洋紅(magenta)、黃(yellow)、黑(black)同為印刷減法混色的四原色之一,中文通常是翻譯成藍字。

中文使用藍字和青字經常有所混亂,藍通常被翻譯為blue,但有時也被翻譯為indigo,兩者的英文是不一樣的。

Indigo通常是指染色用的植物,或是指從藍的植物所提煉出來的色素。

中文的藍字是由草的部首所構成的,也可以證明藍字在造字初期是作為染色植物的表達。

藍色的表現漢字的歷史中,一直是使用青字的,直到民國白話文運動後,藍字的出現頻度才突然上升。

在字典上,青字指的是較淺的藍色、藍字指的是較深的藍色,兩字的差異是以深淺來區隔的。

因此,按照字典的解釋,cyan的實際對應色相是淺淺的、帶一點點綠之藍。

從其實際色相來看,實在很難翻譯成藍字,翻譯為青字似乎會比較貼切。

Cyan的拉丁語語源是帶有暗青色、礦物質色彩、單指暗的意思,何時轉為淡青色的,就不得而知了,有時也會以荷蘭語cyin的寫法表現。

至於一般書籍翻譯成紅的magenta,很容易和Red混淆,如果使用洋紅就能稍微有所區隔。

中文使用紅字的表達,也容易被聯想成飽和度較高的紅色,與印刷上的實際的淺紫紅色色相是不同的。

magenta的由來,並不是指顏色,而是義大利北邊村莊的名字。

當化學合成染料被開發出來時,在村莊發生了戰役,為了紀念該戰役,就把開發出來的染料取名該村莊,以做為紀念。

在CMYK裡的K,指的是黑色,為何不使用頭一個字母的原因,是因為會和Blue的B字相混,因此被避開的,選擇了最後一個字母K。

黃色就是一般的英文對應,沒有特別的地方。